Перевод: с русского на английский

с английского на русский

worse and worse - всё хуже и хуже

  • 1 хуже всего то, что…, а что ещё хуже

    worse still, to add insult to injury, and the worst of it is that…

    Русско-английский учебный словарь > хуже всего то, что…, а что ещё хуже

  • 2 что ещё хуже

    Unfortunately, this phosphor emits less light and, even worse, the spectral distribution is peaked at 3800 °A.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > что ещё хуже

  • 3 незваный гость хуже татарина

    незваный (непрошеный) гость хуже татарина, тж. не вовремя (не в пору) гость хуже татарина
    посл.
    lit. an uninvited (unwelcome) guest is worse than a Tartar (Tatar); cf. he who comes uncalled, unserved should sit

    - Ты не ездишь ко мне из боязни нарушить наш дуэт... помешать... Гость не вовремя хуже татарина, гость же в медовый месяц хуже чёрта рогатого. Я тебя понимаю. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'You don't come to me from fear of breaking into our duet... interfering... An unwelcome guest is worse than a Tartar, a guest during the honey-moon is worse than a horned devil. I understand you...'

    - А на Венере, может, тоже люди живут. Разве не интересно поглядеть на них?.. - Ишо драться кинутся. - За что? - Ну, скажут: зачем прилетели?.. Непрошеный гость хуже татарина. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'And on Venus there may be other people living there. Won't it be interesting to have a look at them?'... 'They'll be wanting to fight us, I expect.' 'Why should they?' 'What have you come here for, they'll say... An uninvited guest is worse than a Tatar, as the saying goes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > незваный гость хуже татарина

  • 4 простота хуже воровства

    [saying]
    =====
    an excess of naivete leads to trouble, causes problems:
    - simplicity is worse than robbery (thievery).
         ♦...Я навсегда усвоил себе несколько бунинских рекомендаций: такт, точность, краткость, простота, но разумеется, - и Бунин это подчеркивал много раз, - он говорил не о той простоте, которая хуже воровства, а о простоте как следствии очень большой работы над фразой, над отдельным словом... (Катаев 3). I..resolved to be guided always by Bunins recommendations concerning tact, precision, brevity and simplicity, but, as Bunin often emphasized, he was talking not about that simplicity which, as the saying goes, is worse than robbery, but about the simplicity that conies from intensive work on a phrase or a particular word (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > простота хуже воровства

  • 5 простота хуже воровства

    посл.
    lit. simplicity is worse than robbery; cf. though modesty be a virtue, yet bash-fulness is a vice; be just before you are generous

    Просто-то оно, конечно, просто, да ведь иная простота хуже воровства. Подитко спроста-то коснись, ан с первого же шага в такое несметное множество капканов попадёшь, что и голову там, пожалуй, оставишь! (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — Maybe it sounded simple enough, but then there are times when simplicity is worse than robbery. Just go and touch something 'in all simplicity'! From the very first step you'll encounter so many pitfalls that you'll be lucky if you don't leave your head behind you.

    Русско-английский фразеологический словарь > простота хуже воровства

  • 6 ничуть от этого не хуже

    Ничуть от этого не хуже-- All the underskin stuff is predictable and none the worse for that (Все спрятанные под кузовом узлы работают предсказуемо и ничуть от этого не хуже).

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ничуть от этого не хуже

  • 7 простота хуже воровства

    Set phrase: be just before you are generous, crudeness is no goodness, crudeness is worse than thieving, though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice (simplicity is worse than robbery. used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm)

    Универсальный русско-английский словарь > простота хуже воровства

  • 8 раз от разу хуже

    Универсальный русско-английский словарь > раз от разу хуже

  • 9 ждать да догонять - нет хуже

    Set phrase: a watched pan is long in boiling, a watched pan never boils, a watched pot is long in boiling, a watched pot never boils, sitting and waiting is what we are hating, there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time, there's nothing worse than waiting about and having to catch up

    Универсальный русско-английский словарь > ждать да догонять - нет хуже

  • 10 ждать да догонять - хуже всего

    Set phrase: a watched pan is long in boiling, a watched pan never boils, a watched pot is long in boiling, a watched pot never boils, sitting and waiting is what we arc hating, there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time, there's nothing worse than waiting about and having to catch up

    Универсальный русско-английский словарь > ждать да догонять - хуже всего

  • 11 похвала делает хорошего человека лучше, а плохого-хуже

    Универсальный русско-английский словарь > похвала делает хорошего человека лучше, а плохого-хуже

  • 12 Худое дворянство хуже пономарства

    It is very bad to be a once rich and noble but impoverished man
    Cf: Gentility without ability is worse than plain beggary (Am., Br.). Noble ancestry makes a poor dish at the table (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Худое дворянство хуже пономарства

  • 13 и даже

    Русско-английский большой базовый словарь > и даже

  • 14 BAD

    • Bad is called good when worse happens - Все познается в сравнении (B)
    • Bad is never good until worse happens - Все познается в сравнении (B)
    • Good for the liver may be bad for the spleen - Аптека и лечит, так калечит (A)
    • It's never so bad that it can't be worse - Могло быть и хуже (M)
    • Nothing so bad in which there is not something good - Нет худа без добра (H)
    • That which is good for the back, is bad for the head - Аптека и лечит, так калечит (A)
    • There's good and bad in every - thing - Без худа добра не бывает (Б)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BAD

  • 15 З-110

    ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ (от кого-чего) coll or folk poet PrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr) fixed WO
    very far away
    at (to) the other end of the world
    far, far away a long, long way (away) (in limited contexts) in (to) a faraway land (in refer, to location only) miles (oceans) apart (in refer, to direction only) to the ends of the earth.
    Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
    (Эльза:) Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). (Е.:) Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
    И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь» (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
    Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему «живётся всё хуже и хуже», как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-110

  • 16 за тридевять земель

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr); fixed WO]
    =====
    very far away:
    - far, far away;
    - a long, long way (away);
    - [in limited contexts] in (to) a faraway land;
    - [in refer, to location only] miles (oceans) apart;
    - [in refer, to direction only] to the ends of the earth.
         ♦ Через минуту они уже были за тридевять земель, врывались на скорости 90 в тоннельный мрак под площадью Маяковского (Аксёнов 6). A minute later they were already at the other end of the world, tearing along at ninety kilometers into the gloom of the tunnel under Mayakovsky Square (6a).
         ♦ [Эльза:] Эти чудовища сторожат нас. А мы ушли от них за тридевять земель (Шварц 2). [Е.:] Those monsters are watching us. But we managed to get a long, long way from them (2a).
         ♦ "И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, всё равно, невыносима эта мысль, что ты жив и всё знаешь, и меня судишь" (Достоевский 1). "And even if you had been in a faraway land, but still alive, the thought that you were alive and knew everything, and were judging me, would in any case have been unbearable" (1a).
         ♦ Конечно, это были смешные письма - хотя бы потому, что почти в каждом письме он сообщал, что ему "живётся всё хуже и хуже", как будто мы были за тридевять земель друг от друга (Каверин 1). Of course these were ridiculous letters, if only because in nearly every one he informed me that "his life grew worse and worse," as though we were miles apart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за тридевять земель

  • 17 М-64

    ПО МЕЛОЧАМ ПО МЕЛОЧИ PrepP these forms only usu. adv or nonagreeing postmodif l
    1. in little amounts
    in small quantities (amounts, sums)
    small quan- titles (amounts, sums) of sth.
    должать по мелочам = incur (rack up etc) small debts.
    (Подхалюзин:) Отчего же это у вас руки трясутся? (Рис-положенский:) От заботы, Лазарь Елизарыч... (Подхалюзин:)...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... (Рисположенский:) Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. (Подхалюзин:) Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). (Р:) Why do your hands shake? (R.:) From anxiety, Lazar Elizarych.... (R:)...1 suppose it's because you're plundering people overmuch.... (R.:)...Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. (P:) You deal in small quantites, of course? (10b).
    Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т. п. \М-64 some unimportant, inconsequential matters: (some) trifles (trivial matters, little things).
    Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). Не had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it, that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-64

  • 18 по мелочам

    ПО МЕЛОЧАМ; ПО МЕЛОЧИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    1. in little amounts:
    - in small quantities (amounts, sums);
    - small quantitles (amounts, sums) of (sth.);
         ♦ [Подхалюзин:] Отчего же это у вас руки трясутся? [Рисположенский:] От заботы, Лазарь Елизарыч... [Подхалюзин:]...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... [Рисположенский:] Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. [Подхалюзин:] Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). [Р:] Why do your hands shake? [R.:] From anxiety, Lazar Elizarych.... [P:]... I suppose it's because you're plundering people overmuch.... [R.:]... Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. [P:] You deal in small quantites, of course? (10b).
         ♦ Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т.п. - some unimportant, inconsequential matters:
    - (some) trifles (trivial matters, little things).
         ♦ Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). He had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it; that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мелочам

  • 19 по мелочи

    ПО МЕЛОЧАМ; ПО МЕЛОЧИ
    [PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    1. in little amounts:
    - in small quantities (amounts, sums);
    - small quantitles (amounts, sums) of (sth.);
         ♦ [Подхалюзин:] Отчего же это у вас руки трясутся? [Рисположенский:] От заботы, Лазарь Елизарыч... [Подхалюзин:]...А я так полагаю от того, что больно народ грабите... [Рисположенский:] Лазарь Елизарыч! Где нам грабить! Делишки наши маленькие. Мы, как птицы небесные, по зёрнышку клюём. [Подхалюзин:] Вы, стало быть, больше по мелочам? (Островский 10). [Р:] Why do your hands shake? [R.:] From anxiety, Lazar Elizarych.... [P:]... I suppose it's because you're plundering people overmuch.... [R.:]... Lazar Elizarych! How could I plunder anybody? My business is of a small sort. I'm like a little bird, picking up small grains. [P:] You deal in small quantites, of course? (10b).
         ♦ Положение Николая становилось хуже и хуже. Мысль о том, чтоб откладывать из своего жалованья, оказалась мечтою. Он не только не откладывал, но, удовлетворяя требования матери, должал по мелочам (Толстой 7). Nicholas's position became worse and worse. The idea of putting something aside out of his salary proved a dream. Not only did he not save anything, but to comply with his mother's demands he even incurred some small debts (7b).
    2. usu. кое-что, кое-чего и т.п. - some unimportant, inconsequential matters:
    - (some) trifles (trivial matters, little things).
         ♦ Он много важного имел сообщить хозяину: что поезд ещё не пришел, но когда придёт, то не будет не встречен, кто-нибудь из собак обязательно там караулит, что, в общем, пока устроились на первое время и живут дружно, ну и ещё кое-чего по мелочи (Владимов 1). He had a great many important things to tell Master: that the train had not come yet, but that when it did come at least one of the dogs would certainly be on duty to meet it; that in general the dogs had settled down fairly well for the time being and were keeping together...and a few other more trivial matters (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мелочи

  • 20 более того

    1) General subject: further, furthermore, in fact, indeed, likewise, more importantly, moreover, nay, no, still further, too, what is more, more than that, further still, for good measure, yea, specifically, quite the opposite, (в значении "хуже того") worse still, (в значении "хуже того") worse, by and atour
    2) Dialect: more by token
    3) Obsolete: withal
    4) Mathematics: and what is more, besides
    5) Religion: Plus ("more", сокр. P.)
    6) Makarov: again
    7) Archaic: farther

    Универсальный русско-английский словарь > более того

См. также в других словарях:

  • «Странный Эл» Янкович — У этого термина существуют и другие значения, см. Янкович. «Странный Эл» Янкович Alfred Matthew Weird Al Yankovic …   Википедия

  • Обвинения Израиля в апартеиде — Часть серии статей о дискриминации Основные формы Расизм · Сексизм …   Википедия

  • Футурама (комикс) — Комиксы «Футурама» (сценарии для них) были написаны одним человеком. И это Eric Rogers. Этот именитый сценарист работал с 1995 года в городе Лос Анджелесе над такими сценариями сериалов как Футурама (Futurama), Закон и Порядок (Law Order),… …   Википедия

  • Сравнение рецессии конца 2000-х годов с Великой депрессией — совокупность экономических показателей, по которым ситуация в экономике конца 2000 х годов сходна или отличается от ситуации во время глобального экономического кризиса 1928 1933 годов. 17 апреля 2009 года глава МВФ Доминик Стросс Кан заявил, что …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала Мир Квеста — Логотип мультипликационного сериала Мир Квеста Основная статья: Мир Квеста Эта статья Список эпизодов мультсериала Мир Квеста. В ней собраны названия и описания всех эпизодов мультсериала Мир Квеста. Сначала мультсериала насчитывается 13 эпизодов …   Википедия

  • Джозеф Меррик — Джозеф Кэри Меррик Joseph Carey Merrick Дата рождения: 5 августа 1862 Место рождения …   Википедия

  • Джозэф Меррик — Джозеф Кэри Меррик Joseph Carey Merrick Дата рождения: 5 августа 1862 Место рождения …   Википедия

  • Джон Меррик — Джозеф Кэри Меррик Joseph Carey Merrick Дата рождения: 5 августа 1862 Место рождения …   Википедия

  • Меррик, Джозэф — Джозеф Кэри Меррик Joseph Carey Merrick Дата рождения: 5 августа 1862 Место рождения …   Википедия

  • Меррик, Джон — Джозеф Кэри Меррик Joseph Carey Merrick Дата рождения: 5 августа 1862 Место рождения …   Википедия

  • Меррик Д. — Джозеф Кэри Меррик Joseph Carey Merrick Дата рождения: 5 августа 1862 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»